Transe
Num tempo neutro acordo
entre a noite e o dia
sob um céu ilegítimo condensa-se
a mudança
nuvens totais exprimem
a presente longínqua
madrugada
as aves sobrevivem na queda
ao tempo branco
Acordo sob um céu sob um tecto
dum quarto
É uma imagem pobre uma velha
metáfora No exterior porém
das paredes toalhas além
dos vidros turvos de nuvens
apagadas
agride-me a imagem invisível
opaca
da madrugada externa
que
no dia se espalha
como uma norma espessa
uma neutra linguagem
O céu é como um poço como um mar
como um lago
comparações banais mas as mais
eficazes onde aves
como peixes
transitam lentamente errando
nas palavras
Procuro adormecer
o silêncio do
dia inutiliza a vida
Provavelmente nada
mudará ou talvez
tudo tenha mudado há muito
ou vá mudando
sob o lago do céu onde os
peixes descrevem
ilegítimos voos como velhas
metáforas
Transas
Aš pabundu nenumatytame laike
tarp dienos ir nakties
po kažkokiu netaisyklingu dangum
tvenkiasi kaita
Tobuli debesys išreiškia
tobulą ir dabartinę ryto aušrą
paukščiai krisdami išgyvena
savo laiko prasmę
Aš nubundu po dangum po kambario
lubomis
Žinau kad tai liūdnas paveikslas
senas nuvargintas simbolis Ir vis dėlto
už marškonių pertvarų anapus
išblukusių debesų užtemdytų langų
mane slegia tamsus nematomas
paveikslas
pilkas ryto pakraštys
dienos metu kaskart išplinta
tarsi sutankinta norma
tarsi niekieno kalba
Dangaus šulinys jūra
ar ežeras
tai tik beprasmės metaforos tačiau
įtikina nes jose paukščiai
lyg žuvys
lėtai plavena
tarp žodžių
Aš mėginu užmigti
Dienos tyla nuvertina gyvenimą
ir niekas rodos
nesikeis arba galbūt
seniai jau pasikeitę
ar dar tik keičiasi iš lėto
po dangaus ežeru kur
žuvys tarsi senąsias metaforas
aprašo savo neteisėtus skrydžius
>>>
Não cantes o meu nome em pleno dia
Não cantes o meu nome em pleno dia
não movas os seus ásperos motivos
sob a luz dolorosa sob o som
da alegria
Não movas o meu nome sob as tuas
mãos molhadas do choro doutros dias
não retenhas as sílabas caídas
do meu nome da tua boca extinta
Não cantes o meu nome a primavera
já o ameaça hoje principia
a vida do meu nome não o cantcs
com a tua alegria
>>>
Nešlovink mano vardo vidury dienos
neniūniuok jo kampuotos melodijos
skausmo šviesoj
džiugesy
Neliesk mano vardo kadaise ašaras
braukusiais savo delnais
neslėpk skiemenų už tylos
suspaudusios tavo lūpas
Nešlovink mano vardo pavasarį
grėsmė jau paženklino mano vardo
gyvenimo pradžią tad nešlovink manęs
savo džiugesiu
Iš portugalų kalbos vertė Arvydas Makštutis.
Sem comentários:
Enviar um comentário