6.6.10

Luís Filipe Cristóvão - poezija I


Olhar-te nos olhos num café italiano
Não te deixes morrer antes de me ver
uma outra vez, aqui, neste café italiano
e que eu te possa nesse dia dizer, em voz alta,
que a maneira como olho por teus olhos dentro
me faz sentir a afogar-me num mar espesso.
Não te deixes morrer antes que o sol
nos possa vir fazer brilhar as peles claras
e que eu te possa nesse dia dizer, em voz alta,
que o tempo que eu imagino calmo e nosso
chega como a maresia à nossa terra.
Não te deixes morrer antes que as lágrimas
façam brotar flores sorridentes deste mármore
e que eu te possa nesse dia dizer, em voz bem alta,
que a curva dos meus dedos sobre a tua cintura
é o círculo perfeito de um amor que ainda subsiste.

Italų kavinėj, žvelgiant tau į akis
Nenumirk prieš mums susitinkant,
dar kartelį, čionai, šioj kavinėj,
kad balsu tau ištarčiau tą dieną,
jog panirti į gilumą tavo akių –
tai nugrimzti į drumzliną jūrą.
Nenumirki, kol saulė
palies mūsų šviesią odą,
kad balsu tau ištarčiau tą dieną,
jog įsivaizduotasis laikas – ramus ir tik mūs –
jau atslinko į šiuos kraštus it brizas nuo jūros.
Neleisk sau numirti, kol ašaros
pražys gėlių šypsenėlėmis ant šito marmuro,
kad balsu tau ištarčiau tą dieną,
jog pirštai mani, sulenkti tau ant juosmens,
vis dar esančios meilės – tobulas apskritimas.


>>>
Há uma luz esguia ao fundo da cidade.
Talvez não o reconheças, mas o fundo da cidade está arrumado depois da estrada.
Seguimos sempre as placas, como se desejássemos viver pelas normas, pelas autoridades parentais
e depois chegamos ao fim pensando, sou crescido, mas não sei.
Aparece então, no lugar do silêncio, essa luz esguia,
olhos que brilham na sala escura
e mais uma vez retorna ao pensamento, não sei.

>>>
Miestelio pakrašty šviesos ruoželis.
Su tuo gal nesutiksi, tačiau miestelis baigiasi už plento.
Mes nuolat sekam ženklus, lyg ilgėdamies taisyklių, tėviškos globos,
priėjęs pakraštį galvoji, kad suaugai, tačiau nebežinai.
Ir štai, kur buvo tyluma, sumirga vėl šviesos ruoželis –
akių žibintai tamsoje.
Ir pagalvoju dar kartelį: nebežinau.

Iš anglų kalbos vertė Sonata Paliulytė

The translations were made during the workshop co-organised by the host organisation VšĮ "Lietuviškos knygos" and Literature Across Frontiers with support from the Culture Programme of the European Union, and other funders in any future publications and presentations of the Work.

Sem comentários:

Enviar um comentário