22.11.10

Rosa Lobato de Faria - poezija I

As pequenas palavras

De todas as palavras escolhi água,
porque lágrima, chuva, porque mar
porque saliva, bátega, nascente
porque rio, porque sede, porque fonte.
De todas as palavras escolhi dar.

De todas as palavras escolhi flor
porque terra, papoila, cor, semente
porque rosa, recado, porque pele
porque pétala, pólen, porque vento.
De todas as palavras escolhi mel.

De todas as palavras escolhi voz
porque cantiga, riso, porque amor
porque partilha, boca, porque nós
porque segredo, água, mel e flor.

E porque poesia e porque adeus
de todas as palavras escolhi dor.

O teu amor absoluto

O teu amor absoluto
é como a hera que envolve as paredes da casa.
Quero ser a casa
e que arranhes a cal da minha pele
e te aninhes nos meus ouvidos fendas
e perturbes a porta minha boca.
E por fim
procures o perigo das janelas
e enfrentes os meus olhos
infinitos de mágoa

noite e assombração.

***********************************

Mažieji žodžiai

Iš visų žodžių pasirinkau vandenį,
dėl ašaros, lietaus, dėl jūros
dėl prakaito, liūties, šaltinio
dėl troškulio, dėl krioklio, dėl upės.
Iš visų žodžių pasirinkau atiduoti.

Iš visų žodžių pasirinkau gėlę
dėl žemės, aguonos, spalvos
dėl rožės, raštelio, dėl odos
dėl žiedlapio, žiedadulkių, dėl vėjo.
Iš visų žodžių pasirinkau medų.

Iš visų žodžių pasirinkau balsą
dėl dainos, dėl juoko, dėl meilės
dėl slapto pasimatymo, lūpų, dėl mudviejų
dėl paslapties, vandens, medaus ir gėlių.

Ir dėl poezijos ir dėl atsisveikinimo
iš visų žodžių pasirinkau skausmą.

Tavo absoliuti meilė

Tavo absoliuti meilė -
tarsi gebenė, supanti namo sienas.
Noriu būti tas namas,
kad nuo mano odos kalkes nudirtum,
kad mano ausų kriauklėse pasislėptum.

durys - tai mano burną; ją sudrumstum.
Ir, pagaliau,
langų pavojų pasiektum
ir su kupinomis begalinio sielvarto,
nakties ir vaiduoklių,

mano akimis susidurtum.

Iš portugalų kalbos vertė Margarita Kornejeva


Sem comentários:

Enviar um comentário