Tautvyda
Marcinkevičiūtė (g. 1955) – poetė, vertėja. 1979 m. Vilniaus universitete baigė
anglų kalbos ir literatūros studijas. Dešimt metų dirbo gide Kauno kelionių ir
ekskursijų biure. Debiutavo eilėraščių rinkiniu „Gyvybės graužatis“ (1984), už
kurį buvo apdovanota.Z. Gėlės vardo premija. Vėliau išleido poezijos knygas
„Tauridė“ (1990), „Medalionas“ (1992), „Miegantis vaikas“ (1994), „Ist endo
ledi ir kiti eilėraščiai“ (1995), „Pašto ženklas Sverige“ (1997, kartu su savo
vyru G. Patacku), „Juodasis asfalto veidrodis“ (1998), „Gatvės muzikantas“
(2001), „Dėkoju už alyvas“ (2005). 1999 m. „Poezijos pavasario“ metu apdovanota
žurnalo „Moteris“ prizu.
T. Marcinkevičiūtė – urbanistinės kultūros
suformuota poetė, kurios eilėraščiams būdinga ironija, paradoksas, bravūra,
aliuzijos į pasaulinę istoriją, mitologiją, literatūrą. Poetė be apsimetinėjimų
renkasi graikiškąjį modelį ir mėgina sutvarkyti savo tekstus pagal jau antikos
laikais sukurtas taisykles.
**************
Tautvyda
Marcinkevičiūtė (1955) – poetisa e tradutora. Concluiu os estudos de Inglês e
Literatura Inglesa na Universidade de Vilnius em 1979.Trabalhou durante 10 anos
como guia turística em Kaunas. O seu primeiro livro foi uma colecção de poemas
„Gyvybės graužatis“ – „Vida roída“(1984) que recebeu o prémio Z. Gėlė. Mais
tarde pubicou vários livros de poesia „Tauridė“ – „Tueris“ (1990), „Medalionas“
– „Medalhão“ (1992), „Miegantis vaikas“ – „Criança Adormecida“ (1994), „Ist
endo ledi ir kiti eilėraščiai“ – „A Dama de East End e Outros Poemas“(1995),
„Pašto ženklas Sverige“ – „Selo na Suécia“ (1997, com o seu marido G. Patackas),
„Juodasis asfalto veidrodis“ – „O Espelho Negro de Asfalto“(1998), „Gatvės
muzikantas“ - „O Músico da Rua“ (2001), „Dėkoju už alyvas“ – „Obrigada pelo Lilás“
(2005). Em 1999 durante o „Festival de Poesia da Primavera“ recebeu o prémio da
revista „Mulher“.
T. Marcinkevičiūtė é
uma poetisa influenciada pela cultura urbana com uma poesia caracterizada por
ironia, paradoxia, bravura e com sinais da História do Mundo Antigo, Mitologia
e Literatura Mundial. Poetisa sem hexitações, escolhendo o modelo grego e
tentando colocar os seus textos numa ordem criada na Antiguidade.
(tradução / interpretação: Diana Jablonskaja e Nuno Guimarães)
Sem comentários:
Enviar um comentário