pasiekus lūpas
mane vis dar domina šalnų
muzika, purvino sniego tikrovė,
sandariai uždaryta akimirka,
kai kūnas ima glaustis prie kūno
kai upė ima bristi į upę,
net nebandydama nusirengti,
iškart panirdama į kitą matavimą,
galimas daiktas, net skurdžioj
vaikystės Arkadijoj
galimas daiktas, tai netgi ne upė,
ne judesys ir ne forma, tai rūbas,
gaubiantis išnyrančius juos abu
po keistai iškerojusia vyšnia, tai netgi
ne vyšnia, tai labiau panašu į Angelo sargo šešėlį
galimas daiktas, tai pojūtis, pirmąsyk
nusiplikius ranką, pirmąkart nusibrozdinus
kelį, pirmąsyk išvydus, kaip miręs žmogus
nekalba, neatsistoja ir nesėda
prie mūsų
galimas daiktas, verta vėl mintyse
išardyti krikšto mamos laikrodį senoj fotografijoj,
kad patirtum,
kaip tirta keliai, lūpoms pasiekus
lūpas
encontro de lábios
estou ainda interessado na música da geada
realidade de neve morta
momento hermeticamente fechado
quando os corpos se começam a tocar
quando o rio entra no rio
mesmo sem se tentar despir
afundando-se imediatamente noutra dimensão
possivelmente, numa pura
Arcádia de infância
possivelmente, não é rio
não é movimento, não é forma
é um véu cobrindo os dois que se emergem
sob estranha e frondosa cerejeira
não é a cerejeira
é como a sombra do anjo da Garda
possivelmente, é a sensação
a primeira vez que queimas a mão
a primeira vez que arranhas o joelho
a primeira vez vendo um corpo morto
que não fala, não se levanta e não se senta
perto de nós
provavelmente, no pensamento
vale a pena outra vez desmontar o relógio da madrinha
que descansa na velha fotografia
para experimentar como tremem os joelhos
com o encontro dos lábios
seniai pasibaigusi
aš noriu užstot tau lėktuvo šešėlį
čia, kur džiovos apimtas sodas
kvėpuoja vienu plaučiu
aš noriu, kad čia pasiliktum,
kur dešimtmečiais ligotas balandis
iš balos nekyla seniai nusvarintu sparnu
aš noriu būti tavo drugelis
nulaužtos pušies nulaužtoj viršūnėj,
kur niekaip negali prasidėti
ana, seniai pasibaigusi, vasara
há muito tempo acabado
quero cobrir-te da sombra do avião
aqui, onde o jardim absorvido pela tuberculose
respira com um só pulmão
quero que fiques aqui
onde durante décadas o pombo doente,
com asa há muito tempo desistente, não levanta do charco
quero ser a tua borboleta
na copa partida do pinheiro partido
onde, de nenhuma maneira pode recomeçar
aquele Verão, há muito tempo acabado
Iš lietuvių kalbos vertė Nuno Guimarães ir Giedrė Šadeikaitė.
Sem comentários:
Enviar um comentário