Tylėjimas
Tylėjai,
nieko nepasakei,
tarsi mirksnis
dužtų virš mano galvos.
Norėjau
tik vieno vienintelio žodžio –
neturiu
nė trumputės maldos.
Tai esi,
tai dingsti it šešėlis
skeltoj mūs gyvenimo valty.
Ten už marių –
vien smėlis ir mėlis.
Gali kaltint.
Silêncio
O teu silêncio
nada diz,
neste momento
quebrado sobre a minha cabeça.
Eu apenas queria
uma palavra –
mas não tenho sequer
uma pequena oração.
Às vezes estás aqui,
depois és uma sombra desvanecida
no barco partido que é a nossa vida.
Longe, no mar –
Apenas areia e azul.
Eu carregarei a culpa.
Iš anglų į portugalų kalbą vertė Jorge Melicias.
Bulvinė meditacija
Pritūpus prie šiukšliadėžės
skutinėju bulves.
Ritualas neįmantrus.
Tik rėžiu peiliu ratus.
Tik išgremžiu skyles-akutes,
krūvelėn sumetu lupenas.
Bubt… bubt… dusliai bubsi
į kriauklę metamos bulvės.
Pritarkuosiu jų pilną dubenį
ir kepsiu blynus –
tu juos mėgai labiausiai.
Vieną blyną už mamą,
kitą – už tėvą,
trečią – už tetukėlę,
už bobutes
amžino atilsio išėjusias,
už vaikelį,
už mane,
už visas naktis ir dienas,
už kapt…kapt
iškapsėjusias ašaras,
kurias šiandien nurysiu su blynais –
sūrūs blynai bus.
Kas persūdo, tas myli – sako žmonės.
Bet nėr šįkart malonės.
Yra tik keptuvė,
tik taiklus
aliejaus pokšėjimas –
plikas veidas,
plikos rankos –
dešimtuko centre;
ir juoduojančios žalios bulvės,
nerangiai
sutarkuoti bulviniai blynai,
apskrudę,
kaip tu mėgai,
nugrimzdę
į aliejų
ir į
prisiminimus.
A meditação da batata
Agachada junto ao caixote,
descasco batatas.
O ritual é simples,
cortar e arrancar os rebentos,
atirar fora as cascas.
Pum… pum… fazem elas
ao cair no monte.
Vou pegar numa grande tigela
e fazer panquecas de batata –
um dos teus pratos preferidos.
Uma panqueca para a mãe,
outra – para o pai,
a terceira – para a tia,
para as avós
transformadas em memórias,
para o mais pequeno,
para mim própria,
por todos aqueles dias e noites,
por todas aquelas lágrimas derramadas
que hoje serão engolidas com as panquecas –
bem salgadas ficarão.
Se alguém salga em demasia a comida,
dizem as pessoas que isso significa estar apaixonada,
mas hoje não terei compaixão.
Só a frigideira,
só o estalido certeiro
do óleo;
a face desprotegida,
as mãos despidas
como alvo,
as batatas mal raladas,
ainda cruas,
ganhando tom,
vão ficar quase queimadas
como tu gostas.
Imersas
no óleo,
submergidas
na lembrança.
Iš anglų į portugalų kalbą vertė Luís Filipe Cristóvão.
The translations were made during the workshop co-organised by the host organisation VšĮ "Lietuviškos knygos" and Literature Across Frontiers with support from the Culture Programme of the European Union, and other funders in any future publications and presentations of the Work.
Sem comentários:
Enviar um comentário