Nemėgstu trumpų eilėraščių
ir aviečių arbatos
kai džiovintas veršiuko liežuvis
liečia bambą
kai vyzdžiai prasiplečia
iki van Gogo saulėgrąžų dydžio
ir ima po sėklą byrėti
akys juodosios akys juodosios
Suskrenda visos kaimo varnos
palikusios lizduose pranašus
mažais aliejaus spaustukais
lukštena po sėklą
ir ima tekėti pasmakre
šventas medus
suneštas seniausiai mirusių
riešutynų bičių
akys juodosios akys mačiusios
raktus po pagalve saujas pilnas stiklinių
laumių žirgelių
rudenį per ilgai užsibuvusį avietynuose
ir pačią balčiausią poeto mirtį
akys juodosios šitaip negali
pakęsti
trumpų eilėraščių
ir troleibusų
po lietaus
kai šlapias glaudžiasi prie
šlapio
ir sušyla
**
dar vaikystėj senelis
mokindavo
lėtai
eiti prie pašto dėžutės
su pypkės dūmeliu
išvaikyti piktus žodžius
kad mirtinai
nesugeltų
******************************
O primeiro registo de uma lista bem longa de ódio poético
Não gosto dos poemas curtos
e do chá de framboesa
de quando a língua seca de um bezerro
toca um umbigo
de quando as pupilas aumentam
até à medida dos girassóis do Van Gogh
e as sementes começam a cair
os olhos pretos os olhos pretos
Voam todos os corvos rurais
que deixaram profetas nos seus ninhos
com pequenos alicates de óleo
a descascar cada uma das sementes
e começa a fluir pelo queixo
o mel sagrado
trazido pelas abelhas de nogueiras
que morreram há muito tempo
os olhos pretos os olhos que viram
chaves debaixo de uma almofada uns punhados cheios de copos
libélulas
um Outono que longamente se deixou nos campos de framboesas
e a morte sagrada de um poeta.
os olhos pretos assim não podem
gostar
de poemas curtos
de troleicarros
depois da chuva
quando uma pessoa molhada se aproxima de outra
molhada
e aquece-se
**
ainda na infância o avô
ensinava
devagar
ir à caixa de correio
com fumo de cachimbo
enxutar palavras cruéis
para que mortalmente
não piquem
Iš lietuvių kalbos vertė Margarita Kornejeva ir Nuno Guimarães
Sem comentários:
Enviar um comentário