conheço bem a história do que há à minha volta
conheço bem a história do que há à minha volta
falo dos mesmos gestos, da mesma cama, do mesmo quarto
sabes o que te posso dar?
se te quero tocar, onde começo e onde acabo?
estou dispersa num inventário
deixado ao acaso
vem isto a propósito de não te ter
numa linguagem que não tenha lágrimas
mais do que isso
é esquecer que tenho os olhos vazios
žinau mintinai savo aplinką
žinau mintinai savo aplinką
tie patys gestai ta pati lova tas pat miegamasis
žinai ką galiu tau duot?
jei norėčiau paliesti tave nuo kur turėčiau pradėt ir kur pradėt?
aš išsvaidyta ant inventoriaus
palikta kaip papuola
visa tai tik todėl kad tavęs nėra
neverksmingoje kalboje
o blogiau ir už tai
užsimiršti kad akys tuščios
quando retiramos palavras da rua
quando retiramos palavras da rua
dentro da janela fica a cidade
onde não fizemos senão esconder restos de vida
o ponto de fuga a esta paisagem
não passa de um cigarro aceso ao longe
a noite é assim o palco reservado
a um ensaio de coisas por nomear
kai ištraukiam žodžius iš gatvės
kai ištraukiam žodžius iš gatvės
miestas lieka lange
kur neveikėm nieko tik slėpėm gyvenimo liekanas
išėjimo rodyklė į šitą peizažą
ne kas kita kaip tolumoje pridegta cigaretė
tad naktis - tai scena parengta
repeticijai dar neįvardinto
The translations were made during the workshop co-organised by the host organisation VšĮ "Lietuviškos knygos" and Literature Across Frontiers with support from the Culture Programme of the European Union, and other funders in any future publications and presentations of the Work.
Sem comentários:
Enviar um comentário