22.6.10

Maria Sousa - poezija I


conheço bem a história do que há à minha volta

conheço bem a história do que há à minha volta

falo dos mesmos gestos, da mesma cama, do mesmo quarto


sabes o que te posso dar?

se te quero tocar, onde começo e onde acabo?


estou dispersa num inventário

deixado ao acaso


vem isto a propósito de não te ter

numa linguagem que não tenha lágrimas

mais do que isso

é esquecer que tenho os olhos vazios


žinau mintinai savo aplinką

žinau mintinai savo aplinką

tie patys gestai ta pati lova tas pat miegamasis


žinai ką galiu tau duot?

jei norėčiau paliesti tave nuo kur turėčiau pradėt ir kur pradėt?


aš išsvaidyta ant inventoriaus

palikta kaip papuola


visa tai tik todėl kad tavęs nėra

neverksmingoje kalboje

o blogiau ir už tai

užsimiršti kad akys tuščios



quando retiramos palavras da rua

quando retiramos palavras da rua

dentro da janela fica a cidade


onde não fizemos senão esconder restos de vida


o ponto de fuga a esta paisagem

não passa de um cigarro aceso ao longe


a noite é assim o palco reservado

a um ensaio de coisas por nomear


kai ištraukiam žodžius iš gatvės

kai ištraukiam žodžius iš gatvės

miestas lieka lange


kur neveikėm nieko tik slėpėm gyvenimo liekanas


išėjimo rodyklė į šitą peizažą

ne kas kita kaip tolumoje pridegta cigaretė


tad naktis - tai scena parengta

repeticijai dar neįvardinto


Iš anglų kalbos vertė Sonata Paliulytė.

The translations were made during the workshop co-organised by the host organisation VšĮ "Lietuviškos knygos" and Literature Across Frontiers with support from the Culture Programme of the European Union, and other funders in any future publications and presentations of the Work.


Sem comentários:

Enviar um comentário