22.7.11

Rūta Brokert - Poezija I

Pasikalbėjimai

I
kai drugio kulka it šaltos ugnelės
nutvieskia naktį skaisčiais fejerverkais
sakai – kaip gražu – – – –

– – – – sakau – tik gražu
nes visos metaforos – niekas
prieš gyvą vikšrelio kokoną
arba sudygusį šviną

po delnu sutvinksi drugio kulka
sakai – pasiklydo – – – –

II
sakai, – mirtis netikra
tai lyg skują įmynus į žemę
ar lašui lietaus išgaravus į dangų –
ūglių pirštai jau rašo gyvybę
ant žiedadulkėm kvepiančio vėjo

sakau – nebe tai – – – –

III
šiandien taip neramu kad rašau tau žinutę –
klausiu kaip gyveni ar kišenėje dar
tebeauga kaštonas ir gilė

rašau, kad išbalusi nago dėmelė
tapo lauku nužydėjusių pienių
jų koteliai sausi ir išsekę

klausiu kaip gyveni nors žinau
kad nebūna tiesos tiktai tiesės
jos gyvos pulsuoja ir auga

nuo nago dėmelės ligi kaštono vainiko
vertikalios sekundos gilę daigina
tarp jos ir pienės pūkelių – tūkstančiai tiesių

klausei – kaip gyvenu
atsakau – tebūnie

******************************************

Conversações
I
quando uma bala de borboleta como fogos frios
acende a noite em fogos-de-artifício puros
dizes-me: que bonito... ...

... .... digo: só bonito
porque todas as metáforas são nada
comparadas com o casulo de uma larva viva
ou um chumbo germinado

debaixo da palma da mão pulsa uma bala de borboleta
dizes-me: perdeu-se... ...

II
dizes-me: a morte é falsa
é como um cone plantado na terra
ou uma gota de chuva evaporada para o céu -
dedos de rebentos já escrevem a vida
no vento perfumado com pólen

digo: já não é isso... ...

III
hoje estou tão preocupada que estou a escrever-te uma mensagem -
pergunto como estás, se no teu bolso
continuam a crescer a castanha e a bolota

estou a escrever que a mancha pálida da unha
se tornou no campo dos dentes-de-leão desbotados
os seus caules são secos e pobres

estou a perguntar como estás, mas eu sei
que a verdade não existe, só linhas
são vivas, pulsantes e crescentes

da mancha pálida até à coroa da castanha
as segundas verticais germinam a bolota
entre ela e as felpas do dente-de-leão - milhares de linhas

perguntaste: como estou eu
respondo: assim seja

Iš lietuvių kalbos vertė Margarita Kornejeva ir Nuno Guimarães

Sem comentários:

Enviar um comentário