27.10.11

Haroldas Baubinas - Poezija I

-AxTxA-
tvarkinguose kambariuose
vaikai
renka nuo krakmolytų paklodžių
savo vidurius
ir jais kamšo žiurkės urvus

vietoj plaučių tarp šonkaulių
veidrodžio žmogus jiems miegant
įdeda vatą
dabar baltesni jie

baltesni už kates kurios laksto
per sniegą vilkdamos nėščius
pilvus
jas pasiveja taikiklis ir
orinio šautuvėlio kulka

baltesni už kaukoles
kurios nerimastingai
daužosi puode
kol oda ir laikas nusineria
tada į snieginas akiduobes
galima statyti žvakes

baltesni jie už drobę
į kruviną kaktą
vakaras dažo pirštus
ir piešia lelijas
ant smulkaus vaikiško peties
kokie gražūs tavo sūnūs

kokie gražūs
iš skruostų jiems lenda smaragdo vorai
šviesos žvėris iššoka pro atviras burnas
tada net tyla turi akimirkos formą
ji besielė požemių žuvis
krūpčiojantis pelekas tarpudančiuose
mūsų tamsių valandų

tokia migla
mėnulišku ežero vandeniu
bėga juodoji avis
ištrūkusi iš krakmolyto mūro

ji lekia dangaus pakraščiais nešdama
pilką apsiaustą ir tūkstantveidžius
tavo vaikus
bėga į beribę lygumą
išlauktosios ramybės
į tavo kaulėtas rankas
mano grakščioji juodaplauke

mirtie

****************************************

-AxTxA-
nos quartos limpos
crianças
estão a apanhar as suas tripas
dos lençois imaculados
e enchem-nas nos buracos de rato

o homem do espelho, enquanto elas dormem,
coloca lã
em vez de pulmões entre as costelas
elas agora ficam mais brancas
mais brancas do que as gatas que correm pela neve, arrastando
barrigas prenhas
capturadas por bala
de arma de ar comprimido

mais brancas do que as caveiras
quebrando-se ansiosamente
num pote
até mudarem a pele e o tempo
depois nas órbitas cor-de-neve
podem-se colocar velas

elas são mais brancas que a roupa branca
à noite pintam os dedos
na testa sangrenta
e desenham lírios
no braço pequeno de criança
tão bonitos são os teus filhos

tão bonitas,
saem aranhas esmeraldas
das bochechas delas
besta de luz sai pelas bocas abertas
e o silêncio tem uma forma de momento
é um peixe desalmado das masmorras
é uma barbatana nervosa entre dentes
das nossas horas de escuridão

tal é a névoa
uma ovelha preta
fugida da alvenaria endurecida
corre por água lunar dum lago

ela voa nos subúrbios do céu
levando o casaco cinzento
e os teus filhos que têm mil caras,
corre à planície sem limites
da paz esperada
às tuas mãos esqueléticas
a minha, de cabelos pretos, delgada


morte

Iš lietuvių kalbos vertė Margarita Kornejeva ir Nuno Guimarães

Sem comentários:

Enviar um comentário