28.6.10

Renata Pereira Correia - poezija I

Procurar
Procuro um caminho,
Sonho com um destino,
E ao teu lado espero,
Poder caminhar,
Não só lado o lado,
Mas juntos e de mãoes dadas.
Espero sempre pelo teu sorriso,
Porque esperar é virtude,
No infinito procuro o teu olhar,
Saber que estás sempre aqui e não lá,
Guiar o teu sorriso e esperar,
Até hoje,
Até sempre,
Até um dia...

Ieškoti
Ieškau kelio,
Svajoju apie likimą,
Ir šalia tavęs tikiuosi,
Galėti vaikščioti,
Ne tik viens šalia kito,
Bet kartu ir sujungtom rankom.
Laukiu visada tavo šypsenos,
Nes laukti yra vertybė,
Begalybėje ieškau tavo žvilgsnio,
Žinoti, kad esi visada čia ir ne ten,
Lydėti tavo šypseną ir laukti,
Iki šiandienos,
Iki visados,
Iki kažkada...


Lua secreta
Lua essa...
Que nos faz mergulhar num pranto
Que nos faz vislumbrar o infinito,
Num diálogo secreto e perpétuo ficamos.
Neste noite luzidia,
Deixamos ao acaso este miraculoso sentir,
Reflectido nessa imensidão de luz...
Onde o firmamento traça um novo desejo,
Produzindo essas réstias de esperança,
Produzindo essa eternidade que sonhamos,
Onde as estrelas são sempre...
A tão esperada testemunha fiel.

Paslaptingas mėnulis
Tas mėnulis...
Kuris mus priverčia panerti į verksmą,
Kuris mus priverčia įžvelgti amžinybę,
Pasiliekame viename paslaptingame ir nuolatiniame dialoge.
Šitą spindinčią naktį,
Laimei jau nebejaučiame šito stebuklo,
Atsispindinčio šitoje šviesos begalybėje...
Kur dangaus skliautės nubrėžia naują norą,
Sukurdamos vilties spindulius,
Sukurdamos išsvajotą amžinybę,
Kur visados yra žvaigždės...
Toks laukimas ir ištikimas liudininkas.

Iš portugalų kalbos vertė Valerija Sinkevičiūtė.

Renata Pereira Correia - intro

Renata Pereira Correia gimė Oliveira de Azeméis 1980-aisiais metais.

Yra įgijusi Socialinės kultūros ir Edukacijos profesiją, todėl turi tvirtą ryšį su meninėmis veiklomis, ypač rašymu, kurio pagalba dar nuo vaikystės ieškojo atsakymų į globalius klausimus. Renatos kelias taip pat paraleliai ėjo su menais, pramogų organizavimu ir kultūra.

Nemažą dalį jaunystės paskyrė solidarumo judėjimui, jaunimo grupėms, taip pat rengdamas laidas radijuje – viena iš didžiausių Renatos aistrų.

Renata Pereira Correia bendradarbiavo keliuose poezijos ir literatūros projektuose, ypač aktyviai dalyvaudama virtualiame knygų klube, kitų rašytojų blog‘uose. Be to, savo kūryba tarsi suteikdama balsą mėgėjų ir profesionalų fotografų darbams. Galima teigti, kad tai būdas, kuriuo ji išreiškia savo meilę fotografijai.


27.6.10

antri poezijos signalai / segundos sinais de poesia

-->Laikas: 2010 m. birželio 19 d. 17:00 val.
Vieta: Portugalijos ambasada, Vilnius

Mėnuo neilgai trūko prabėgti, juolab kai vyko tokia gausybė tarptautinio festivalio „Poezijos pavasaris 2010“ renginių ir mes susirinkome į antrąjį Poezijos Signalų susitikimą!
Labai džiaugiamės matyti jau pažįstamus – po
etę Sonatą Paliulytę ir Naujosios Romuvos redaktorių Andrių Konickį – ir naujus poetus mūsų susitikimuose: Sara Poisson, Rūta Brokert, Albiną Galinį, Julių Kelerą, Mindaugą Milašių – Montę.

Nuoširdus ačiū poetams už puikų laiką antruose Poezijos signaluose – už jų eilėraščius, išradingumą, gerą nuotaiką bei emocijas svečiams, mums ir, tikimės, sau patiems! Taip pat labai ačiū „Pašvaistės“ redaktorei Audronei Daugnorienei ir Naujosios Romuvos redaktoriui Andriui Konickiui už pagalbą ir pasiūlymus organizuojant susitikimą.

Keletas akimirkų iš mūsų susitikimo. Saulėtos vasaros ir nekantriai lauksime trečiajame susitikime!

Giedrė
Nuno



22.6.10

Maria Sousa - poezija I


conheço bem a história do que há à minha volta

conheço bem a história do que há à minha volta

falo dos mesmos gestos, da mesma cama, do mesmo quarto


sabes o que te posso dar?

se te quero tocar, onde começo e onde acabo?


estou dispersa num inventário

deixado ao acaso


vem isto a propósito de não te ter

numa linguagem que não tenha lágrimas

mais do que isso

é esquecer que tenho os olhos vazios


žinau mintinai savo aplinką

žinau mintinai savo aplinką

tie patys gestai ta pati lova tas pat miegamasis


žinai ką galiu tau duot?

jei norėčiau paliesti tave nuo kur turėčiau pradėt ir kur pradėt?


aš išsvaidyta ant inventoriaus

palikta kaip papuola


visa tai tik todėl kad tavęs nėra

neverksmingoje kalboje

o blogiau ir už tai

užsimiršti kad akys tuščios



quando retiramos palavras da rua

quando retiramos palavras da rua

dentro da janela fica a cidade


onde não fizemos senão esconder restos de vida


o ponto de fuga a esta paisagem

não passa de um cigarro aceso ao longe


a noite é assim o palco reservado

a um ensaio de coisas por nomear


kai ištraukiam žodžius iš gatvės

kai ištraukiam žodžius iš gatvės

miestas lieka lange


kur neveikėm nieko tik slėpėm gyvenimo liekanas


išėjimo rodyklė į šitą peizažą

ne kas kita kaip tolumoje pridegta cigaretė


tad naktis - tai scena parengta

repeticijai dar neįvardinto


Iš anglų kalbos vertė Sonata Paliulytė.

The translations were made during the workshop co-organised by the host organisation VšĮ "Lietuviškos knygos" and Literature Across Frontiers with support from the Culture Programme of the European Union, and other funders in any future publications and presentations of the Work.